当前位置:首页> 文化传播 >英语如何传播到中国的文化,英语如何传播到中国的文化知识

英语如何传播到中国的文化,英语如何传播到中国的文化知识

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英语如何传播到中国的文化的问题,于是小编就整理了2个相关介绍英语如何传播到中国的文化的解答,让我们一起看看吧。

有人说中国的英文名字(China)由秦(Ch'in)而来,恰当吗?有何历史依据?

这个问题我来回答吧!

英语如何传播到中国的文化,英语如何传播到中国的文化知识

题目中题主已经提到的秦的英文为是Chin,实际上只要弄清楚Chin的来历,基本上就可以弄清楚这个问题了,貌似Chin和China有一定的渊源,但是根本上还是两回事。

现在国内很多专家学者,都把Chin当作China的词源,但是基本上是看着这两个词很像,而且,秦的韦氏英语就是Chin,所以就把China 和Chin当成一回事了,我觉得这非常不严谨,缺乏一些科学的态度。

现在盛行的说法是China源自“秦”的梵语译音Chin,此说源自十七世纪传教士卫匡国(Martino Martini, 1655)。但是在这之前,根本没有任何资料记载这种说法。

那外族到底是如何称呼我们中华的呢?我们在唐朝唐玄宗《题梵书》找到一些线索

中国有四种翻译或发音:

①根据“秦”的翻译或发音,多在中亚及现在的土耳其地区,中亚的翻译“秦斯坦”;

②根据“契丹”的翻译或者是发音,多在俄罗斯地区;

③“支那”源于日本对我国称呼,甲午战争后带有贬义;

④根据“茶”的翻译或发音,多在地中海北岸(罗马),路上丝绸之路终点。

回答的比较简约,自行查资料吧。

China,带贬义,古希腊称东方为sino,译为神居住的地方,有兴趣的可以查阅一下。

问问外国人不就行了,一帮人在这里瞎猜。

头条上好多这种问题,老师们退休金多少啦,工人们为什么不干活拿钱啦?穷人们为什么不奋斗啦?有谁真正关心过他们,真正的走近他们,都是以自己的理论来设定别人。

。。我们现在称呼外国大多是清末民初留洋专家定的。有古代有过联系的国家,如罗刹国——俄罗斯。绝大多数是英文音译。古代的称呼基本不用了。例如印度古称天竺,伊朗古称波斯。

。。我们的专家倾向于“瓷器”。那就瓷器吧。

跟大家互相交流沟通就是我最高兴和最感到幸福的事情,相识有缘,您能看到我的这段回答就是莫大的缘分,很荣幸为大家解答这个问题,让我们一起走就这个问题,现在让我们来一起探讨一下。

一种观点认为,china一词大致出现在隋唐时期,来源于老关中话中“长安”(古音作chángnǎn)。也就是说,china是古长安的音译缩写。如今,中国首都在北京,国际社会常以“北京”来指代中国。汉唐盛世,万国来朝,各国以“长安”指代,当在情理之中。

下面我为大家分享,我个人对这个问题的看法与想法,希望我的分享能给大家带来帮助,也希望大家能够喜欢我的分享。

其实China的真正来源在秦始皇的秦的音变,秦始皇统一全国,当时匈奴叫中国为秦。四五世纪匈奴大量进入欧洲大陆,于是当地人就跟着匈奴喊国人为秦,China即为秦的音变。

以上的分享是我关于这个问题的解答,只是个人的意见与建议,希望我分享的这个问题的解答能够帮助到大家。

同时也希望大家能够喜欢我的分享,大家如果有更好的关于这个问题的解答,还望分享评论出来共同讨论这话题。

China 这个词:是“秦(Chin)”后面加上一个表尊贵的 –a,用以表示地域,你像非洲 Africa、美洲 America 等等,所以 China 这个词本意是“秦洲”,指的是一个叫“秦”的广大领土。

最后在这里,祝大家每天开开心心工作快快乐乐生活,健康生活每一天,家和万事兴,年年发大财,生意兴隆,谢谢!


林语堂是中国人,汉语是他的母语,他为什么用英语写作?

林语堂的生长在一个基督教家庭,一直就接受着西方式的思想理念尤其是基督教文化,而且求学期间也一直上的教会式的学校,后来也到了上海圣约翰大学(教会大学)。他任教期间也一直在外文系,后来又出国去了美国哈佛大学文学系,后来由于资金问题又转去了德国的莱比锡大学。他的求学经历均是以外文为主,主修的也是语言学。所以,他的外文水平足可以运用自如,这也是英语写作的一个重要原因。 

 他本人也说过,自己在进清华大学任教前接触的关于中国文化的东西很少,远远不及西方。后来他便发奋读书,去补充欠缺的知识。只能说他是个语言天才,很多东西即使学的比别人晚,但却很快能够理解并融会贯通。所以他的文章即使用英语写,里面关于中国文化内容还是很独到精辟的。  

他的很多作品都是在美国创作的,例如《京华烟云》。而这部作品的很大来源是他想翻译《红楼梦》却又顾虑颇多,所以决定自己写一部反映那个时代中国变迁的宏大规模的小说。其创作的主要针对外国读者,他的身份也偏向于沟通中西文化的桥梁。所以英文的直接写作更利于此,毕竟中西方思维模式以及语言感觉是有差别的。例如,他的《苏东坡传》和《武则天传》里面内容就将很多关于中国历史的具体细节以及人名一笔带过,只是轮廓式的勾勒大体历史背景。这样写作的目的就是为了外国读者更流畅的阅读。就像我们在阅读外国人物传记时,如果一直出现不认识的人名,肯定会打断阅读思路并且很烦躁。因此,其作品的受众面更多在国外,所以采用英语写作。并且他的英文真的是太好了,不用都浪费...呵呵,这句开玩笑啦~  

自己草草写的,有错误谅解哈~  

希望帮到你啦~

林语堂的生长在一个基督教家庭,一直就接受着西方式的思想理念尤其是基督教文化,而且求学期间也一直上的教会式的学校,后来也到了上海圣约翰大学(教会大学)。

他任教期间也一直在外文系,后来又出国去了美国哈佛大学文学系,后来由于资金问题又转去了德国的莱比锡大学。

他的求学经历均是以外文为主,主修的也是语言学。所以,他的外文水平足可以运用自如,这也是英语写作的一个重要原因。

他本人也说过,自己在进清华大学任教前接触的关于中国文化的东西很少,远远不及西方。后来他便发奋读书,去补充欠缺的知识。

只能说他是个语言天才,很多东西即使学的比别人晚,但却很快能够理解并融会贯通。所以他的文章即使用英语写,里面关于中国文化内容还是很独到精辟的。

他的很多作品都是在美国创作的,例如《京华烟云》。而这部作品的很大来源是他想翻译《红楼梦》却又顾虑颇多,所以决定自己写一部反映那个时代中国变迁的宏大规模的小说。

其创作的主要针对外国读者,他的身份也偏向于沟通中西文化的桥梁。所以英文的直接写作更利于此,毕竟中西方思维模式以及语言感觉是有差别的。

到此,以上就是小编对于英语如何传播到中国的文化的问题就介绍到这了,希望介绍关于英语如何传播到中国的文化的2点解答对大家有用。

  

相关推荐