当前位置:首页> 文化传播 >关于对外文化传播的英语,关于对外文化传播的英语作文

关于对外文化传播的英语,关于对外文化传播的英语作文

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于关于对外文化传播的英语的问题,于是小编就整理了1个相关介绍关于对外文化传播的英语的解答,让我们一起看看吧。

请问有哪些英文单词与中文有联系,从中文发展过去或者中文的某词语从英文发展过来的?

这个问题提的很大,像这两种情况的都有比如中文影响英文的最具代表性的“中国”——瓷器人——CHINA.妈妈——MUM.而英文直译的词语就更多了:麦克风,巧克力,曼哈顿……等等太多了。

关于对外文化传播的英语,关于对外文化传播的英语作文

由于咱们中国人里的广东人比较厉害,很早就对外交流,因此,很多中文发音的英文就来自广东话。

比如

Kungpaochicken 宫保鸡丁 (鸡丁还是英文)

Ramen 拉面

· Typhoon台风

· Wonton 云吞

· Lichee / Leechee 荔枝

· Dim Sum 点心

· Kung Fu 功夫

· Tai Chi 太极拳

lychee
音译自荔枝,这个词还有另一个写法是litchi,而且其实荔枝这个名字本身就是从“离支”谐音而来的,意思是“割去树枝”。因为荔枝这种水果一旦离开树枝就会很快变质,所以果农们就会连着树枝一起割下。

bonsai
音译自盆栽,虽然现在日常使用中,比较大而粗糙的盆内植物也会称为盆栽,但这个词原本的意思是将植物种植在比较小而精致的盆景内的一种园艺形式,Bonsai这个音译而来的英语单词传达的也是原本的含义。

wok
音译自镬,这是一个现在比较少用的字,指的是圆底的烹饪用锅。我们知道西方的烹饪大部分使用的都是平底锅,而现在中华料理风靡全球,圆底锅也越来越多的出现在世界各地的厨房之中。

Yen
音译自瘾,这个词是一词多义,很多人知道它有日元单位的意思,而它的另一个用法表示对某事物的强烈热情,倒也没有“瘾”的偏贬义色彩。

tycoon
音译自旧时粤语中的“大班”,表示有影响力的富商、大亨。

到此,以上就是小编对于关于对外文化传播的英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于关于对外文化传播的英语的1点解答对大家有用。

  

相关推荐