当前位置:首页> 文化传播 >跨文化传播典籍里的中国,跨文化传播经典书籍

跨文化传播典籍里的中国,跨文化传播经典书籍

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于跨文化传播典籍里的中国的问题,于是小编就整理了1个相关介绍跨文化传播典籍里的中国的解答,让我们一起看看吧。

普通话普及的今天,伴随着老一辈的离去,方言是否岌岌可危了?

其实,一直没明白那些叫嚣着“保护方言,恢复繁体字,这是我们文化传统”的人脑袋是怎么想的。

跨文化传播典籍里的中国,跨文化传播经典书籍

社会的发展进步,从来都是有自己的规律的,最简单道理就是优胜劣汰。方言和繁体字,不管是以前还是现在,和方便交流都完全背道而驰。作为个人爱好,悉听尊便,但非要打着保护文化的传统,上纲上线,就有点脑袋思想僵化了。

非要说老祖宗东西,甲骨文篆书等,比你繁体字有文化有传统几千倍你要不要恢复吗?男女授受不亲、裹脚布等也是传统文化,要不要恢复?

语言文字本来就仅仅是一种工具,最根本目的就是交流沟通传播,怎么方便高效通用怎么来,就行了。非要将语言文字上纲上线到民族文化自尊什么的,本身就是不自信的表现。

假设你的经济文化等实力够强大,不需要保护,自然有人主动来学习传播流通,比如八九十年代的粤语,内地人都主动学。现在为什么广东某些人喊着要保护白话了?因为广东香港没办法自娱自乐了,也要融入全国,需要主动和内地人民交往了。

又比如新加坡印度,人家官方语言就英语,也没见人家怎么不自信,反而更自信融入西方体系,印度人在硅谷就比华人有优势。

还有,文化这东西啊,本来就是依附经济政治的。经济政治强大了,文化自然强大。饭都吃不饱,谈文化?

人家美国就一两百年历史,现在人家经济政治文化……哪样影响了不是全球第一?那些号称几千年历史的文化,除了自娱自乐,谁待见?

历史的车轮滚滚向前,不合时宜的东西必然会被淘汰,这不是以人的意志为转移的。即便是中国台湾,一心维护繁体字,可大家书写,还不是习惯性简化。

汉字发展历史,本来就是删繁就简。不知道为什么到现代,在某些人眼中就成了抛弃传统文化了呢?

方言不能叫岌岌可危,应该是寿终正寝!方言毕竟是过去交通不便、各地缺少联系的产物,受众非常之窄,现如今交通发达、各地区交往频繁,普通话能发挥其独有的交流优势,大大提高各地区人民的交往效率,而方言已经完成它的历史使命,可以退出舞台了。

这是个新问题,但其实也是个老问题。

随着时代的进步,经济的发展,人口迁移以及交往的越发便利,方言的逐渐消失是不可逆转的趋势。

现在在任何一个城市,都聚集着来自全国各地的人,相互之间的交流靠什么?只能是普通话!在办公室里,即使是两个本地人,也已经习惯用普通话交流了。方言渐渐没有了市场。

跨方言区域的婚姻日渐增多。日常家庭中的交流,也只能用普通话,导致下一代也只会普通话。在幼儿园里,在小学里,老师也都是用普通话进行教学,小孩子离方言已经越来越远了。

农村里的情况也差不多。在教育上向城市靠拢,都是采用普通话教学。农村的外地媳妇也在增多。农村孩子的方言水平也在急速下降。

假期回家,我能跟很小的学龄前孩子用普通话对话,但是我的外甥和侄女他们,虽然能讲一些方言,但有很多方言他们已经听不懂了。

其实方言的消失是自然规律。随着朝代的更迭和政权的迁移,历史上不知道有多少方言已经消失了,很多古语的音,我们根本不知道。

再往后,也许整个地球村都讲同样的语言也说不定。

而现在,由于有了现代化的手段,至少我们还可以在很多方言消失前,及时记录下来。

到此,以上就是小编对于跨文化传播典籍里的中国的问题就介绍到这了,希望介绍关于跨文化传播典籍里的中国的1点解答对大家有用。

  

相关推荐