当前位置:首页> 文化传播 >传播象棋文化英文,传播象棋文化英文翻译

传播象棋文化英文,传播象棋文化英文翻译

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于传播象棋文化英文的问题,于是小编就整理了4个相关介绍传播象棋文化英文的解答,让我们一起看看吧。

下象棋的英文play chess中间要不要加the?要权威一点的,今天上午就要?

词组playchess(下象棋)中,不需要在chess前加定冠词the。根据冠词的使用规则,在三餐、球类运动和娱乐运动的名称前不加冠词;如havebreakfast、playchess。

传播象棋文化英文,传播象棋文化英文翻译

我们去公园下象棋英文?

我们去公园下象棋 We go to the park to play chess. 我们去公园下象棋 We go to the park to play chess.

国际象棋的英语单词?

chess

n. 国际象棋,西洋棋;n. (Chess)人名;(英)切斯

双语例句

1

他对国际象棋已经产生了浓厚的兴趣。

He has developed a consuming passion for chess.

2

国际象棋不是靠运气取胜的。

国际象棋(Chess) 王(国王King简写K),后(王后Queen简写Q),车(堡垒Rock简写R), 象(教士Bishop简写B),马(骑士Knight简写Kt或N),兵(兵Pawn简写P)

中国象棋里的车炮士用英语咋说?

关于象棋棋子的英文名称 在编写程序过程中,对标识符的取名讲究“顾名思义”,所以弄清楚中国象棋棋子的英文名称很重要。

【国际象棋棋子的中文名】 国际象棋有六种棋子:King、Queen、Bishop、Rook、Knight、Pawn。它们分别被翻译成:王、后、象、车、马、兵。“King”翻译成“王”、“Queen”翻译成“后”都很自然。“Bishop”本意是“主教”,由于该棋子是斜着走的,与中国象棋中的相(象)走法相仿,可翻译成“象”。“Rook”有“城堡”之意,走法跟中国象棋中的车相同,翻译成“车”很准确。“Knight”是“骑士”,走法跟中国象棋中的马接近,但没有“蹩马腿”,翻译成“马”理所当然。“Pawn”翻译为“兵”,妥当。【中国象棋棋子的英文名】 中国象棋共有七种棋子,分别是:帅(将)、仕(士)、相(象)、马、车、炮、兵(卒)。帅(将)自然翻译为“King(国王)”。仕(士)在国际象棋中没有对应的棋子,因此在翻译上存在一些争议。有人将其翻译为“Queen(皇后)”,原因是在开局时仕(士)与“Queen”一样都是摆在帅(将)或“King”的旁边。然而“Queen”是国际象棋中威力最大的棋子,横竖斜方向都可以走且格数不限,这与仕(士)迥然不同,译为“Queen”行不通。也有人译成“Bachelor”,但“Bachelor”本意是“单身汉”,不妥。还有人译成“Soldier(战士)”,也不确切。仕(士)只能在九宫中活动,是帅(将)的贴身护卫,似乎翻译成“Bodyguard(保镖)”比较合适。但“Bodyguard”名字有些长,故在我的程序里简记为“Guard”。相(象)可以翻译成“Elephant(大象)”或“Bishop”。马可以翻译为“Knight(骑士)”或“Horse(马,骑马)”。车可以翻译成“Rook”或“Car(汽车)”。但也有人认为“Car”这个名字太俗气,因而取“Rook”。炮是中国象棋特有的兵种,在国际象棋中没有对应的棋子。炮可以翻译为“Cannon(大炮,加农炮)”。兵(卒)应当翻译成“Pawn”。【在我的程序中实际采用的棋子名称】 帅(将):King 仕(士):Guard 相(象):Eleph(“Elephant”名字较长,取简写形式) 马:Horse 车:Rook 炮:Cannon 卒(兵):Pawn

到此,以上就是小编对于传播象棋文化英文的问题就介绍到这了,希望介绍关于传播象棋文化英文的4点解答对大家有用。

  

相关推荐