当前位置:首页> 文化传播 >文化影视传播翻译,文化影视传播翻译英文

文化影视传播翻译,文化影视传播翻译英文

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于文化影视传播翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍文化影视传播翻译的解答,让我们一起看看吧。

外国文学影视作品的名字翻译成中文,有哪些翻译方法?

知道的基本的翻译方法好像有直译、意译、音译这几种。看百度说意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。但又在某些地方看到一种说改译的,指的是名字与原名基本没关系了,举的例子是gone with the wind翻译成飘和乱世佳人。而Waterloo Bridge 翻译成 魂断蓝桥又被作为意译的典例,如果按照意译是大意的说法,这不是改译吗?那么改译和意译有什么区别?还是说大类就是直译和意译,改译是一种意译?

文化影视传播翻译,文化影视传播翻译英文

cut是什么意思?

cut[英][kʌt][美][kʌt]vt.& vi.将(某物)切开(或分割); vt.削减; 剪切; 切成; 删剪; vi.电影; (为决定谁先出牌等)切牌; 可被切割; 可用于切割; n.切口; 削减; 剪裁; 切片; 第三人称单数:cuts过去分词:cut现在进行时:cutting过去式:cut易混淆单词:CutCUT以上结果来自金山词霸例句:1.Other things may be cut. 可能被削减的东西还有。

到此,以上就是小编对于文化影视传播翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于文化影视传播翻译的2点解答对大家有用。

  

相关推荐