当前位置:首页> 传统文化 >传统文化之美的翻译是,传统文化之一英语翻译

传统文化之美的翻译是,传统文化之一英语翻译

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于传统文化之美的翻译是的问题,于是小编就整理了4个相关介绍传统文化之美的翻译是的解答,让我们一起看看吧。

老子曾说:“天下皆知美之为美,斯恶已。”是什么意思呢?能用具体的故事说明吗?

《道德经》第二章之语。

传统文化之美的翻译是,传统文化之一英语翻译

天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。

这是辨证论。

先解释一下这句话的意思。天下皆知美之为美,皆知善之为善。意思也就是说:天下人都知道,美好的事物就是美好的,善良的人就是善良的。期恶已。其实这么认为是不对的。也就是说我们看到善不一定是善,我们看到的恶不一定是恶。

比如说,得道高僧普遍认为都是好人,肯定是善良的了,但他不一定美好。道理很简单,如果每一个人都出家当和尚了,人类就灭绝了。对于生物在宇宙中的发展趋势来说绝对是不利的,也可以说是病态的,不健康的存在。但对于他个人又是美好的。因为他解脱了尘世的纠葛。

再举例,一个普通人吃肉杀生这是再普通不过的事了。然而,杀戮是恶的。但是这不能就说杀鸡宰羊吃就是恶人。所以,善恶都是相对的。假设,一只鹰准备吃一条蛇,有人救了蛇,表面看他是行善,然而鹰就要挨饿,如此他又是作恶。再假如,蛇也许会咬他一口,因为蛇并不知道他是善是恶,为了生存极有可能攻击救它的人。对于人而言,蛇是恶的,而对于自然而言,蛇只是自我保护,正当防卫而已。正当防卫肯定是没错的了。

所以呢,何为善,何为恶,一切都是相对而言的。不能盲目善良。一切有道,大自然的法则是为道,顺应自然,自得天道。行善以无恶为准。这就要具备全方位思考的能力了。


“天下皆知美之为美,斯恶矣”。出自老子《道德经》,意思是天下,都以为美就是美,这就不美了,这就有丑了。这是老子哲学思想精华,即辩证思维,正因为有美,就同时说明丑的存在,否则就无所谓美了,这是事物存在对立统一辩证关系。

“人无善恶,善恶存乎一心”,是否符合美与善,关键看心理动机,就看对舜时的“一闪念”的把控,过去讲狠斗私字一闪念,就是这个意思。如果多数人说,这是美或善的,恐怕有问题。孔子就说过“众恶之,必察焉;众好之,必察焉”。如果都说一个人好,我得自己看看,如果都说一个人不好,我也得自己看看。

抽象的东西,只能抽象的理解或评判,只要具象化了,就一定会出问题。最典型的就是“孝”,孔子在这一点上,非常的注意,凡是抽象的东西,他绝对不会来问,他“孝”吗?得到的答案,绝不会相同,因为第每个人,理解都不一样,只有在久病床前,才能体会到他,是否在行孝。

孔夫子不接给出“孝”的定义,为什么?因为孔子很清楚,像“孝”、“仁”这些东西,都是精神层面的东西,无法进行具体化,一旦具体化了,同时也会被僵化了,凡是僵化的东西,就一定会走向它的反面。因为心灵,本质是灵活,或者说,也只有自由的心灵,才能生发出美好的情感。

这一句话,根本不在美丑或善恶上,而就在于这个“天下皆知”。 大家都说好,或者都说不好,这种情况的出现,代表了人们,认识问题的简单化和肤浅化。就像小孩认为,世界上除了好人,就是坏人一样,这种对美丑善恶的认知,反应了人们片面的,脸谱化的判断。

知美者,侍品过,亲近也,不侍品亲近怎知美呢?天下人比喻多人,皆亲近侍品过,乱糟蹋,恶心人。还美吗?还可以解释为天下皆知美,爱美之心人人争之,争斗起恶端,比如皆知皇帝位高至上贵为天子享受佳丽三千,享受最美好生活特权待遇。爭皇位天下大乱,民众死与争乱之中,恶矣。美不胜数,人人争美起祸端恶之源。

这是《道德经》里第二章中老子所说的一句话。要正确理解其中的意思,需要研究整篇内容,否则容易一知半解。下面说说我个人的看法。

一、原文:

天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。故有无相生,难易相成,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相和。

是以圣人处无为之事,行不言之教。万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯不居,是以不去。

二、释义:

此言“圣人”如何面世。“美”和“善”、“恶”和“不善”等对立面的转化从纵向(即时间)角度展示“道”的运动。“道”不是走直线,而是在“美”和“恶”、“善”和“不善”的一张一弛中向前进的。“有无”、“难易”、“长短”、“高下”、“音声”、“前后”等对立面的相互规定从横向(即空间)角度展示“道”的存在。“道”不是单一的存在,而是由“有无”、“难易”、|“长短”、“高下”、“音声”、“前后”等对立要素相调和而成的。有的版本在此之后也有“恒也”二字,有的没有。我认为,即使这个版本上没有,从语气和意思看还是有的。“恒也”表明,上面的时间和空间的纵横关系是“道”的稳定不变的内容。

一般人只知道一味追求“美”、求“善”,殊不知“恶”、“不善”是追求“道”的层面的“美”、“善”所不可或缺的。同样,“有无”、“难易”、“长短”、“高下”、“音声”、“前后”也都是追求“道”所不可缺的,不可去一取一。“圣人”之圣在于从“道”的角度顺势而动,当“美”则“美”,当“恶”则“恶”,当“善”则善,当“不善”则“不善”。“有无”、“难易”、“长短”、“高下”、“音声”、“前后”当怎样构成就怎样构成,不为逞已欲而已能,而于大道之外另有所作为。大道运行,圣人顺之而已,不当创造者、拥有者、主宰者、居功者。

中国传统音乐英文怎么写?

中国传统音乐用英语表达翻译如下:[例句]The main courses include Chinese Traditional Music Theories, Solfeggio, Harmony, Polyphony, Musical Analysis and Rehearsal. 主要课程包括中国传统音乐理论、视唱练耳、和声、复调、曲式、乐队训练等。

中国传统音乐 用英语表达 翻译如下: Chinese traditional music [例句] The main courses include Chinese Traditional Music Theories, Solfeggio, Harmony, Polyphony, Musical Analysis and Rehearsal. 主要课程包括中国传统音乐理论、视唱练耳、和声、复调、曲式、乐队训练等。

形容“传统文化”的四字成语有哪些?

1. 乌鸦反哺:wū yā fǎn bǔ

2. 精卫填海:jīng wèi tián hǎi

3. 凿壁偷光:záo bì tōu guāng

4. 温故知新:wēn gù zhī xīn

5. 己所不欲勿施于人:jǐ suǒ bù yù,wù shī yú rén

6. 博大精深:bó dà jīng shēn

传统美德:孝敬父母、尊师敬长、团结友爱、立志勤学、自强不息、谦虚礼貌、诚实守信、严己宽人、人贵有耻、见义勇为、整洁健身、求索攻坚、勤劳节俭、见利思义、敬业尽责、清正廉洁、爱国爱民。弘扬孝道:孝感动天、戏彩娱亲、鹿乳奉亲、百里负米、啮指痛心、芦衣顺母、亲尝汤药、拾葚异器、埋儿奉母、卖身葬父、刻木事亲、涌泉跃鲤、怀橘遗亲、扇枕温衾、行佣供母、闻雷泣墓、哭竹生笋、卧冰求鲤、扼虎救父、恣蚊饱血、尝粪忧心、乳姑不怠、涤亲溺器、弃官寻母。

神话传说:开天辟地、化生万物、烛龙圣神、巨灵擘山、女娲造人、女娲补天、龙伯钓鳌、嫦娥奔月、精卫填海、羿射九日、息壤治水。

【成语】: 厚德载物

【拼音】: hòu dé zài wù

【解释】: 旧指道德高尚者能承担重大任务。

【出处】: 《周易·坤》:“君子以厚德载物。”

【举例造句】: 乾坤以有亲可久,君子以厚德载物。晋·潘岳《西征赋》

【拼音代码】: hdzw

1、博大精深[ bó dà jīng shēn ]:博:广,多。 形容思想和学识广博高深。

2、源远流长[ yuán yuǎn liú cháng ]:源头很远,水流很长。 比喻历史悠久。

3、潜移默化[ qián yí mò huà ]:潜:暗中同,不见形迹;默:不说话,没有声音。指人的思想或性格不知不觉受到感染、影响而发生了变化。

4、饶有趣味[ ráo yǒu qù wèi ]:一般是指很有兴趣地看着一样物体或事物。[ ráo yǒu qù wèi ]一般是指很有兴趣地看着一样物体或事物。

5、源源而来[ yuán yuán ér lái ]:原指诸侯相继朝觐一辈子。后形容接连不断地到来。

中国传统诗词能翻译英文诗吗?

翻译,重在翻字,直译容易,但要保持原文的文学风采、内涵意境,不让原文"跌份",就需要译者对两国的语言文学都有较深的才华底蕴才行,才翻得好。中国古诗词是中华文化中的上层高端,要翻译得音韵含义俱到更是不容易,特别是一些中国人耳熟能详、带典故民俗谚语的古诗词,更是难上加难。举个简单的例子:"至今思项羽,不肯过江東"国人多知道内中意思,但译文要说明为什么不肯过江东就费事了,又如辛弃疾《永遇乐》京口北固亭怀古,几乎每句一段典故,译文估计也是一头雾水,另外如隔座送钩、走马兰台、巫山云雨等都难,所以说,能翻,但要翻好很难,最好直接学习中文。

欢迎关注慢谈读书,我是有温度、有态度的读书君。

中国古代诗词能不能翻译成英文?答案是肯定的,能。

不能免俗的,令读书君记忆深刻的译者是许渊冲先生,这个深刻记忆和央视主持董卿有关,虽然这样说会暴露年龄,也会暴露读书君是个学渣这件事,但不能否认这是事实。

在《朗读者》的节目中,96岁的老先生一见董卿就递上了自己的名片,名片上面写着“书销中外百余本,诗译英法第一人”。
看起来真“狂”,但是越了解越会知道这是实事求是。

在节目中,老先生谈到了自己翻译的第一首诗,林徽因的《别丢掉》(《Don't Cast Away》,这首诗是徐志摩遇难后,林徽因路过他的故乡,见景生情而写。

看那档节目以前,也曾读过林徽因的这首诗,感触不深;看完节目,听完老先生热泪盈眶的朗读,瞬间生出一种无法言说的感受,只觉得原来英语也可以如此深情、如此优美。

说了这么一堆,就是想要证明一件事:中国古诗可以翻译成英文,而且因为着人的感情、能力,翻译出的英文更有魅力!

其中许渊冲先生就将中国的《牡丹亭》《诗经》、《楚辞》、《唐诗》、《宋词》、《西厢记》、《牡丹亭》等翻译成了英语和法语。

我曾经带一位瑞典诗人去书店,他买了一本唐诗英译,我问那些诗歌怎么样,他说是好诗。唐诗中的绝句对仗工整,英语把它牺牲掉了,但是英语读者不需要这种对仗工整,诗中还有山水、友谊、花鸟、饮酒、忧愁、军旅这些内容可以欣赏

谢谢提问,我觉得可以,但译后的韵味就不同了,孙悟空,他们往往译成"猴子"。诺音直接译则外国难懂。好像佛经中的梵文,译成中文则意思不达,直接音译则难懂。如盘若波罗密,中文就很难讲清楚。

到此,以上就是小编对于传统文化之美的翻译是的问题就介绍到这了,希望介绍关于传统文化之美的翻译是的4点解答对大家有用。

  

相关推荐