当前位置:首页> 传统文化 >弘扬传统文化确实很好翻译,弘扬传统文化怎么翻译

弘扬传统文化确实很好翻译,弘扬传统文化怎么翻译

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于弘扬传统文化确实很好翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍弘扬传统文化确实很好翻译的解答,让我们一起看看吧。

chinese和traditional的前后位置?

traditional是形容词,意思为经典的,Chinese除了可以表示中国的之外,也有名词中国人的意思,所以traditional放在Chinese前面,可以表示为经典的中国人。

弘扬传统文化确实很好翻译,弘扬传统文化怎么翻译

chinese在前,例如:

1.In fact, Chinese traditional culture has always encouraged filial devotion to parents.事实上,中国的传统文化一直崇尚孝顺父母。

2.The Chongyang Festival is a Chinese traditional festival.重阳节是中国的传统节日。

3.Beijing Opera is the most representative of all Chinese traditional dramatic art forms and the largest Chinese opera form.京剧是中国所有传统戏剧艺术形式中最具代表性的,也是中国最大的戏曲形式。

“技术”怎么准确地用英语翻译呢?

英文里,和技术相关的三个词,technology, technique和technical。但到底怎么用?

若是工业技术,包括IT技术在内,绝对的优先选择technology一词。

Technology,狭义上一般专指科学技术、高科技,尤其是IT技术,像特斯拉、 英特尔、思科、惠普、苹果、谷歌等IT公司的缩写就是tech-company.

故,“科技”可直接译作technology,不用多此一举再加个science。比如下面这句话。

除了上面的解释,广义上,technology还指各个传统行业的工业技术,像机械加工技术(machining technology),焊接(welding technology)等等。

首先,该词的后缀是-que,是一个来源于法语的古英语,故留给人的印象是较为传统的技术,像古代的铁匠、珠宝匠、木匠等的手工技术,都是很依赖于人的技术。看下面的对比。

所以,在讲公司技术时是不适合用technique的。

该词是相对于commercial来讲的,指相对于设备来说,人的经验背景,知识水平等都是技术的。比如下面这句话。

就是说这个人的知识、经验背景属于工程技术,而非什么管理呀、商科等背景。

再比如,我们说技术支持,就是指技术人员用它的知识或经验来提供必要的支持,英文直接说technical support,而非commercial support.

到此,以上就是小编对于弘扬传统文化确实很好翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于弘扬传统文化确实很好翻译的2点解答对大家有用。

  

相关推荐